June 18, 2004

6 Tips for Better Time Management - Trustworthy, Physician-Reviewed Information from WebMD

6 Tips for Better Time Management - Trustworthy, Physician-Reviewed Information from WebMD: "6 Tips for Better Time Management
Learn how to make time to smell the roses.

By John Casey

Reviewed By Michael Smith, MD
WebMD Feature

Printer-friendly version


Also on Health

What Ails You? Check Your Symptoms
Could You Have ADHD?
More Health News & Features



The simple, unpleasant truth is that we are probably busier than we ever have been. Notwithstanding the fact that little science backs up this notion, the anecdotal evidence is overwhelming.
'You can see it all around us,' says Jana Jasper, a New York-based productivity expert and author of Take Back Your Time. 'People talk too fast. We're always in a rush. We start things and don't finish them and are constantly nagged by the idea that we've forgotten to do something, but we're not sure what it is.'
That people awash in labor- and time-saving devices, from robotic vacuum cleaners to microwave ovens to computers, would feel so harried so often seems counterintuitive. But what technology gives, it also takes away.


Could ADHD be Affecting Your Life? Take this Assessment.


'As we have increased the numbers of time-saving devices and products to make our lives easier we have found ways to fill the time,' says Tracy Lyn Moland a time management consultant and author of Mom Management, Managing Mom Before Everybody Else. And a chronic lack of time leads to stress.
But the time-management experts we spoke to all say that it is possible to reduce stress. Think about it as adding an extra hour to your day through time-management techniques.
Something as simple as 'knowing where your keys are in the morning, knowing w"

HOW TO BE A GOOD DAD!

Fitness on MSN : Exercise & Train: "Put Up the Hoop Sooner
10 lessons of parenting from one wise guy who's done doing the dad thing
By: Hugh O'Neill

More links:



�Be a better dad: get Best Life magazine!

�Free Fitness e-newsletter!

�Get the book: GuyQ




Earlier today, we dropped our daughter off at college. Like her brother before her, she went and grew up on us. And as I write, I'm sipping some single malt and feeling downright valedictory, even rueful about the passing of the Dad years. Sure, I've still got a role as their father. But it's just a bit-part now and, worse, doesn't include all the best stewardship stuff - sandwich-making, cleat-buying, locking the door behind them each night when they come home. Clearly, an era has ended.
And as usual, whenever a buzzer sounds, the competitor within wants a score. How'd I do? whispers the bottom-line lobe of my brain. Normally, I'm not much for self-criticism. I'm from the school of Reggie Jackson, who, when asked to describe his shortcomings, once confessed that yeah, okay, he probably did care too much. But somehow, my kids' leave-taking has cracked open my shell. Suddenly, I can see some areas of Daddy weakness.
Now, don't mistake me. My kids are damn lucky to have me. After all, there were no sirens or flashing lights in their childhood. Nor am I enjoined from crossing state lines. I hereby re-state my official position: they could have done worse in the father sweepstakes. Still, looking back, it's clear that they might have done better, too. If I could turn back time, here are some things I would have done differently, more or less.
1. I Would Have Packed the Car More Often
Some of"

June 12, 2004

The brave students march on to the NDHU Language Center...

Winnie and the crew on the final assessment exercise!

FINAL ASSESSMENT EXERCISE FOR SIMULTANEOUS INTERPRETATION STUDENTS!

Jackie on her way to another A. What is that box next to her? A giant SUPER-SUPAO?

A TOUGH ACT TO FOLLOW!

The GLORY OF TAIWAN!

Star students!

The sun never sets on the NDHU Simultaneous Interpretation DEVEC stage!

The highway to heaven.

June 11, 2004

DEVEC ASSESSMENT (JUNE 11, 2004)

Dear Friends,

This semester, we've spent a lot of time and energy developing the foundations of the DISTANCE ENGLISH VIRTUAL ENGLISH CLASSROOM. Please post a comment to this post regarding the following FIVE topics:

Please try to describe your experiences working with, helping develop, and using the DEVEC this and last semester.

How has working with the DEVEC (if at all) helped you as a learner of English and of interpretation?

What are (if any) the benefits and contributions of the DEVEC to NDHU and the teaching of English in Taiwan?

What are possible areas that we should work on to improve the DEVEC?

Please add any other comments you might have regarding the DEVEC, etc.

Thank you very much for your hard work this semester, and I wish you the best.

Robert J.

June 04, 2004


A typical Friday morning as thousands of Simultaneous Interpretation students rush to class!


Our proud university logo! Please note the fact that the official seal has English on the bottom of the Mandarin, implying that Mandarin is FIRST and English SECOND! Also, notice to lotus (flower, not car) on the open book. If you want to see this logo yourself, go ahead and visit the University back gate!


This is a picture of the beautiful NDHU campus from the lake! To the left is the Liberal Arts Bldg. and to the right is the Common Courses Bldg.!


This is the Spring 2004 Simultaneous Interpretation Crew! Lots of hard work was done this semester on interpreting and translation...and they didn't even know they were learning!

June 03, 2004

Rotary International: General Information

Rotary International: General Information

Faces: Detecting, Tracking, and Watching the User

Faces: Detecting, Tracking, and Watching the User

???Interpreting a face?

FAQs

FAQs: "What's the difference between an interpreter and a translator?
Interpretation refers to the translation of spoken word while translation refers to the translation of written text."

A Job No One Had Ever Done Before

A Job No One Had Ever Done Before

An article review of the Nuremburg trials.

Monterey Institute of International Studies

Monterey Institute of International Studies: "The Monterey area is a world-class destination for visitors and the Monterey Institute campus attracts students from throughout the US and more than 60 other countries. Special visit days each fall, spring and summer showcase our graduate programs. Join us on Friday, July 16th to meet faculty, learn more about scholarships and financing, explore international internship possibilities and find out what attracts all those fascinating students to this unique place."

Simultaneous Interpretation: Monterey Institute of International Studies

Monterey Institute of International Studies

Introduction to Interpretation
Acquaints students with conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. This course establishes the foundation for developing the professional skills of consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) while conveying it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. One of the primary goals of the course is to help students develop the ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Students practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty.

Simultaneous translation - a golden bowl?

Simultaneous translation - a golden bowl?

Interesting article about simultaneous interpreting in mainland China.

How to break into simultaneous interpreting

How to break into simultaneous interpreting

A blog-like communication between interpreters, etc.

Commission des Communautes Europeenes. Direction traduction -- Terminologie et Traduction

Commission des Communautes Europeenes. Direction traduction -- Terminologie et Traduction

On the Simultaneous Interpretation of Real World Image Sequences and their Natural Language Description.

On the Simultaneous Interpretation of Real World Image Sequences and their Natural Language Description.: "The aim of previous attempts at connecting vision systems and natural language systems has been to provide a retrospective description of the analysed image sequence. The step from such an a posteriori approach towards simultaneous natural language description reveals a problem which has not yet been dealt with in generation systems. Automatic generation of simultaneous descriptions calls for the application of an incremental event recognition strategy and for the adequate coordination of event recognition and language production. In order to enable free interaction between these processes, it is useful to implement them in parallel. In this paper the system SOCCER will be presented, which is based upon such a conception. Short sections of soccer games have been chosen as the domain of discourse. In analogy to radio reports, the system generates a description of the game which it is watching and which the listener cannot see. "

John Benjamins: Book details for Bridging the Gap [BTL 3]

John Benjamins: Book details for Bridging the Gap [BTL 3]

Generic Edition, Introduction to the Simultaneous Interpretation Chapter

Generic Edition, Introduction to the Simultaneous Interpretation Chapter: "Simultaneous interpretation, in which the interpreter speaks at the same time as the speaker, is the most common mode of interpreting used in court. Generally, simultaneous interpreting is done from English into the second language, because it is intended to enable the defendant to understand what is going on in court proceedings. The U.S. Constitution states that every criminal defendant has a right to be present at all stages of the proceedings, and the courts have interpreted this to mean that non-English-speaking defendants are not 'present' unless everything is interpreted into their native language for them. Therefore, the court interpreter is required to interpret everything that is said in the courtroom so that the defendant hears exactly what an English-speaking defendant would hear. This does not mean that the court interpreter explains what the proceedings mean; the interpreter must convey every single statement that is uttered in the courtroom, at the same language level or register in which it is stated, regardless of the defendant's ability to understand the concepts involved. Many of the proceedings are conducted at a rapid pace, as judges and attorneys are going through routine steps that they have done countless times before. The language they use is often difficult, if not impossible, for the uninitiated to understand. The challenge for the court interpreter is to render their statements into a target-language version (the target language is the language into which you are interpreting; the source language is the language out of which you are interpreting) that is as intelligible to the average non-English-speaking layman as the original message is to the average English-speaking layman, without adding or omitting anything. "

Advice on Preparing for Interpretation

Advice on Preparing for Interpretation

TheHomelessGuy.Net

TheHomelessGuy.Net

This BLOG is written, apparently, by a homeless man somewhere in the U.S. about his search of getting an apartment. Interesting.